オバマ大統領就任演説から学ぶ---8.新たな脅威にはこれまで以上の努力と国家間の協力、理解が必要

 昨今、大統領の就任演説に関する訳本がいろいろな形で出版されていますが、ここでは、このブログでも紹介したSIM(同時通訳方式)訳をつけて、英文を前から速読速解することを目的に、さらに、より原文に忠実に理解することを目的にして全文を紹介します。オバマ米大統領、就任演説(2009年1月20日)全文を12段落に分けて紹介します。
オバマ大統領就任演説 1. (2010.04.12)
オバマ大統領就任演説 2. (2010.04.13)
オバマ大統領就任演説 3. (2010.04.14)
オバマ大統領就任演説 4. (2010.04.15)
オバマ大統領就任演説 5. (2010.04.16)
オバマ大統領就任演説 6. (2010.04.17)
オバマ大統領就任演説 7. (2010.04.18)
オバマ大統領就任演説 8. (2010.04.19)
オバマ大統領就任演説 9. (2010.04.20)
オバマ大統領就任演説 10. (2010.04.21)
オバマ大統領就任演説 11. (2010.04.22)
オバマ大統領就任演説 12. (2010.04.23)
CD:Yes We Can:Voices of a Grassroots Movement (2010.04.20)



Would you give me some help?

                   ↓↓↓Empower Raoh↓↓↓
                   英語学習ランキング
               (くれぐれも、Raohの秘孔は押さないでください)


 速読速解の実力をつけるには、一度読んだ文章を繰り返しSIM朗読(//や/で区切ったところまでを読み、SIM訳を頭の中でつけてゆく読み方)してください。文章を前に戻らず前から順に理解しながら読む訓練が、英文の構成能力につながります。ちなみに区切り方は、自分の理解しやすい長さで区切ればよく、決まった区切り方はありません。慣れると区切りの箇所が減る傾向があります。

                  
                  

8.

 We are the keepers of this legacy.
私たちはこの遺産の相続人です


Guided by these principles once more,/ we can meet those
new threats/ that demand even greater effort - even greater
cooperation and understanding/ between nations.
再びこの原理に導かれて/私たちは新たな数々の脅威に立ち向かうことができる/それによってより一層の努力が求められるとしても/-(また、)より一層の協力と理解が求められるとしても/国家間で


We will begin to responsibly leave Iraq to its people,/
and forge a hard-earned peace/ in Afghanistan.
私たちは責任を持ってイラクをその人々の手元に戻すことを始めます/そして手に入れるのが難しい平和を築き上げること(を始めます)/アフガニスタン


With old friends and former foes,/ we will work tirelessly/ to
lessen the nuclear threat,/ and roll back the specter of a
warming planet.
古くからの友人達や以前の敵と共に/私たちはたゆまぬ努力を続けます/核の脅威を減らすために/そして温暖化する地球の暗い見通しを払いのけるために


We will not apologize for our way of life,/ nor will we waver/
in its defense,/ and for those who seek to advance their
aims/ by inducing terror and slaughtering innocents,/ we say
to you now/ that our spirit is stronger/ and cannot be
broken;/ you cannot outlast us,/ and we will defeat you.
私たちは自分たちの生き方について謝罪するつもりはありません/しかも私たちはためらいません/この生き方を守ることにおいて/そして自分たちの目的を推し進めようとする人々のために/テロをあおり、罪のない人たちを虐殺することによって(目的を推し進めようとする人たちのために)/私たちはあながた[テロをあおり罪のない人々を虐殺することによって目的を推し進めようとする人々]に言いたい/私たちの精神のほうが強靭であり/(その精神を)打ち砕くことはできないと/あなた方は私たちより長らえることはできないと/そして私たちはあなた方を打ち倒してみせると

解らない単語や句・文はコピーしてsmart辞書へ貼り付けて検索してください。


 全文をSIM訳で理解して頂いた後、下のオバマ大統領就任演説part1〜3を
you tubeで聞いてください。オバマ大統領の意思を英語本来の意味合いで理解できることと思います。
     
     
     


Would you give me some help?

                ↓↓↓Empower Raoh↓↓↓
                英語学習ランキング
              (くれぐれも、Raohの秘孔は押さないでください)


 SIM訳に興味をもたれたかたのために、SIMの教材:ダン上野氏の著書を掲載しておきます。初級・中級・上級編があります。
        


Raohが館長の図書館はこちらから


完全攻略!ゲームで覚える英単語8000
オバマ大統領の演説を題材にしたゲーム感覚の教材です。                     


CD:YES WE CAN;VOICES OF GRASSROOTS MOVEMENT
オバマ大統領を就任前からサポートした豪華アーティストたちによる
コンピレーションCDだ。
オバマ氏の演説やあのキング牧師
      演説が曲の中に盛り込まれている
CDの内容をもっと知り多い人は⇒こちら
アマゾンに見に行きたい人は⇒YES WE CAN ストア

                 


⇒カテゴリートップに戻る  ⇒ブログトップに戻る