オバマ大統領就任演説から学ぶ---7.国防・安全保障への考え

 昨今、大統領の就任演説に関する訳本がいろいろな形で出版されていますが、ここでは、このブログでも紹介したSIM(同時通訳方式)訳をつけて、英文を前から速読速解することを目的に、さらに、より原文に忠実に理解することを目的にして全文を紹介します。オバマ米大統領、就任演説(2009年1月20日)全文を12段落に分けて紹介します。
オバマ大統領就任演説 1. (2010.04.12)
オバマ大統領就任演説 2. (2010.04.13)
オバマ大統領就任演説 3. (2010.04.14)
オバマ大統領就任演説 4. (2010.04.15)
オバマ大統領就任演説 5. (2010.04.16)
オバマ大統領就任演説 6. (2010.04.17)
オバマ大統領就任演説 7. (2010.04.18)
オバマ大統領就任演説 8. (2010.04.19)
オバマ大統領就任演説 9. (2010.04.20)
オバマ大統領就任演説 10. (2010.04.21)
オバマ大統領就任演説 11. (2010.04.22)
オバマ大統領就任演説 12. (2010.04.23)
CD:Yes We Can:Voices of a Grassroots Movement (2010.04.20)


Would you give me some help?

                   ↓↓↓Empower Raoh↓↓↓
                   英語学習ランキング
               (くれぐれも、Raohの秘孔は押さないでください)


 速読速解の実力をつけるには、一度読んだ文章を繰り返しSIM朗読(//や/で区切ったところまでを読み、SIM訳を頭の中でつけてゆく読み方)してください。文章を前に戻らず前から順に理解しながら読む訓練が、英文の構成能力につながります。ちなみに区切り方は、自分の理解しやすい長さで区切ればよく、決まった区切り方はありません。慣れると区切りの箇所が減る傾向があります。


                  

7. 

 As for our common defense,/ we reject/ as false/ the
choice between our safety and our ideals.
国防に関して言えば/私たちは拒絶します/誤ったものとして/私たちの安全と理想との間で選択することを


Our Founding Fathers,/ faced with perils/ we can scarcely
imagine,/ drafted a charter/ to assure the rule of law and
the rights of man,/ a charter expanded/ by the blood of
generations.
私たちの建国の父たちは/様々な危機に直面しました/私たちがほとんど想像がつかない危機に/憲章を起草しました/法による支配と人権を保障するために/その憲章は発展しました/何世代もの流血によって


Those ideals still light the world,/ and we will not give them
up for expedience's sake.
これらの(憲章に謳われた)理想は世界をいまだ照らし続けています/そして私たちは便宜のためにそれらを捨ててはなりません


And so/ to all other peoples and governments/ who are
watching today,/ from the grandest capitals to the small
village where my father was born:/ know that/ America is
a friend of each nation and every man, woman, and child/
who seeks a future of peace and dignity,/ and that we are
ready to lead once more.
ですから/他の国のすべての国民と政府の皆さんへ/今日見守っている/大都市から私の父が生まれたような小さな村(の人々にも)/知ってほしいのです/アメリカは全ての国、全ての男性、女性、子供たちの友人です/そのひとりひとりは平和と尊厳ある未来を求めています/そして私たちはもう一度リーダーシップをとる準備ができています


 Recall/ that earlier generations faced down fascism and
communism/ not just with missiles and tanks, but with
sturdy alliances and enduring convictions.
思い出してください/先人たちはファシズム共産主義に立ち向かったことを/ミサイルと戦車をもってだけでなく、揺るぎない同盟国と確固たる信念をもって(立ち向かいました)


They understood/ that our power alone cannot protect us,/
nor does it entitle us/ to do as we please.
彼らは理解していました/私たちの力だけでは私たちを守ることはできないことを/(それは)私たちに資格をあたえないということを/私たちが好きなように振舞うことは


Instead, they knew that our power grows/ through its
prudent use;/ our security emanates from the justness of
our cause, the force of our example, the tempering
qualities of humility and restraint.
それよりも、彼らは知っていました/私たちの力は大きくなることを/慎重な使い方をしてこそ/私たちの安全は私たちの大義名分の正しさや私たちの模範となる力、謙虚さや自制心といった和らげる性質のものから生じる(というこを)

解らない単語や句・文はコピーしてsmart辞書へ貼り付けて検索してください。


 全文をSIM訳で理解して頂いた後、下のオバマ大統領就任演説part1〜3を
you tubeで聞いてください。オバマ大統領の意思を英語本来の意味合いで理解できることと思います。
     
     
     


Would you give me some help?

                ↓↓↓Empower Raoh↓↓↓
                英語学習ランキング
              (くれぐれも、Raohの秘孔は押さないでください)


 SIM訳に興味をもたれたかたのために、SIMの教材:ダン上野氏の著書を掲載しておきます。初級・中級・上級編があります。
            

Raohが館長の図書館はこちらから


下の広告の中の
完全攻略!ゲームで覚える英単語8000
オバマ大統領の演説を題材にしたゲーム感覚の教材です。


⇒カテゴリートップに戻る  ⇒ブログトップに戻る